Es destacable el aporte de John Dryden a la traducción en sus vertientes teoría y práctica.
Sobre la primera, continuó y
desarrolló la teoría de los clásicos griegos, en concreto, la
distinción entre metáfrasis y paráfrasis, como tipos de
traducción. Dryden añadió además una tercera categoría:
«imitatio», sobre la cual advertía como una licencia «peligrosa», en la que el traductor restituye el texto en la
lengua meta a su antojo, sin atender cautelosamente al valor del
original.
De este modo, según Dryden, existen 3
tipos de traducción:
1. Metáfrasis o traducción literal,
es decir, palabra por palabra o línea por línea.
2. Paráfrasis, traducción menos
literal donde prima el sentido sobre la forma, el cual puede
amplificarse, pero no debe alterarse.
3. Imitación o adaptación, cuyo
resultado no puede considerarse traducción.
Así pues, Dryden solo aceptaba la
metáfrasis y la paráfrasis como formas válidas de traducción. Es
más, en su definición de traducción incorporó ambos conceptos,
describiendo el mismo proceso como:
«La combinación razonada de ambas formas de redacción, al seleccionar, en la lengua de destino, homólogos o equivalentes a las expresiones empleadas en la lengua original».
No obstante, en esta “combinación
razonada”, el traductor no debe confiarse en la literalidad del
texto de partida, ya que « lo que es bello en una lengua es a
menudo bárbaro, e incluso puede no tiene sentido, en otra».
John
Dryden's contribution to the theory and practice of translation has
been outstanding. As a theorist, he followed and expanded
ancient Greeks' theory, namely, as regards to the dichotomy between
metaphrase and paraphrase as types of translation.
Moreover, Dryden
added a third category: "Imitatio", a dangerous
license
as he warned, by which translators restore the text in the target
language freely, paying scant attention to the value of the original
text.
Thus,
Dryden distinguished three types of translation:
1.
Metaphrase or literal translation, i.e., word for word or line for
line translation.
2.
Paraphrase: a less literal way of translating in which sense prevails
over form and can be expanded but never modified.
3.
Imitation or adaptation, whose result Dryden dismissed as a
translation.
Therefore,
Dryden would only regard metaphrase and paraphrase as proper ways of
translation. Further, he incorporated both concepts to his definition
of translation:
"The judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, counterparts or equivalents, for the expressions used in the source language."
Nonetheless,
in this "judicious blending" the translator should be
cautious about the literalness of the source text as "what is
beautiful in one language is often barbarous, nay sometimes nonsense,
in another."