4.14.2013

John Dryden

Es destacable el aporte de John Dryden a la traducción en sus vertientes teoría y práctica.

Sobre la primera, continuó y desarrolló la teoría de los clásicos griegos, en concreto, la distinción entre metáfrasis y paráfrasis, como tipos de traducción. Dryden añadió además una tercera categoría: «imitatio», sobre la cual advertía como una licencia «peligrosa», en la que el traductor restituye el texto en la lengua meta a su antojo, sin atender cautelosamente al valor del original.

De este modo, según Dryden, existen 3 tipos de traducción:
1. Metáfrasis o traducción literal, es decir, palabra por palabra o línea por línea.
2. Paráfrasis, traducción menos literal donde prima el sentido sobre la forma, el cual puede amplificarse, pero no debe alterarse.
3. Imitación o adaptación, cuyo resultado no puede considerarse traducción. 

Así pues, Dryden solo aceptaba la metáfrasis y la paráfrasis como formas válidas de traducción. Es más, en su definición de traducción incorporó ambos conceptos, describiendo el mismo proceso como:
 «La combinación razonada de ambas formas de redacción, al seleccionar, en la lengua de destino, homólogos o equivalentes a las expresiones empleadas en la lengua original».
No obstante, en esta “combinación razonada”, el traductor no debe confiarse en la literalidad del texto de partida, ya que « lo que es bello en una lengua es a menudo bárbaro, e incluso puede no tiene sentido, en otra».




John Dryden's contribution to the theory and practice of translation has been outstanding. As a theorist, he followed and expanded ancient Greeks' theory, namely, as regards to the dichotomy between metaphrase and paraphrase as types of translation. 

Moreover, Dryden added a third category: "Imitatio", a dangerous license as he warned, by which translators restore the text in the target language freely, paying scant attention to the value of the original text. 
 
Thus, Dryden distinguished three types of translation:
1. Metaphrase or literal translation, i.e., word for word or line for line translation.
2. Paraphrase: a less literal way of translating in which sense prevails over form and can be expanded but never modified.
3. Imitation or adaptation, whose result Dryden dismissed as a translation. 
 
Therefore, Dryden would only regard metaphrase and paraphrase as proper ways of translation. Further, he incorporated both concepts to his definition of translation:
"The judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, counterparts or equivalents, for the expressions used in the source language."
Nonetheless, in this "judicious blending" the translator should be cautious about the literalness of the source text as "what is beautiful in one language is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another."